Натискаючи “Прийняти всі куки”, від підтверджуєте свою згоду на зберігання файлів cookie на вашому пристрої для покращення навігації сайту, аналізу використання сайту та допомоги в наших маркетингових зусиллях. Перегляньте нашу Політику конфіденційності для отримання додаткової інформації.
Налаштування файлів cookie

Скандал навколо англійської мови у кіно: що насправді має на меті президентський законопроєкт

Президент Володимир Зеленський зареєстрував законопроєкт у Верховній Раді, який має на меті офіційно закріпити статус англійської мови як мови міжнародного спілкування в Україні. Згідно з повідомленням, у разі прийняття закону буде встановлено вимогу володіння англійською мовою для кандидатів на посади в деяких державних службах, місцевих держадміністраціях, поліції, прокуратурі, митниці, податкових органах та інших органах влади.

Закон також передбачає можливість вимагати знання англійської мови в органах місцевого самоврядування, якщо посада передбачає міжнародну співпрацю, за винятком виборних посад.

Вимога володіння англійською мовою для державних службовців категорії «А» та керівників місцевих держадміністрацій та їх заступників набуде чинності через 2 роки після припинення або скасування воєнного стану, а для інших посадових осіб — через 4 роки після завершення воєнного стану.

У законі також підкреслюється, що в інших сферах знання англійської мови заохочується, але не є обов'язковим. Крім того, надання послуг у галузі транспорту повинно супроводжуватися також англійською мовою.

Про український дубляж

Проте, одна норма в майбутньому законі, у разі його прийняття, обурила деяких представників влади та бізнесу. Йдеться про запропоновану Президентом України ініціативу відмовитися від обовʼязкового дубляжу фільмів українською мовою, якщо мова оригіналу стрічки є англійською. 

Багато хто побоюється, що відтепер український дубляж зникне як явище, а глядачам доведеться, або на швидкоруч вчити мову, або читати українські субтитри, якими обов'язково буде оздоблена кінострічка.

Проте, якщо подивитися на запропоновану норму закону, то виявиться, що вона не звужує використання українського дубляжу, а заохочує кінотеатри до показу фільмів мовою оригіналу. Квитки на оригінальний звуковий ряд будуть дешевшими, адже держава зголосилася фінансово підтримати кіномайданчики.

Читатайте також: Діпфейки, синтез голосу та реліпсинг: як Україна впроваджує тренди ШІ у кіноіндустрії, та чого побоюється Голлівуд

У цій законодавчій ініціативі йдеться не про заборону дублювання, а про його скасування у 2027 році як обов’язкового. Тобто дубляж залишатиметься, проте люди матимуть змогу обирати: дивитися дубльований фільм чи оригінал.

Разом с тим, під час проходження законопроєкту комітетами, багато чого з наявної редакції зникне чи трансфрмується, адже свої висновки щодо проєкту закону має надати Головне науково-експертне управління Верховної Ради. Отже, спостерігаємо й не панікуємо.

Telegram logo

Швидкий доступ до новин та ексклюзивних матеріалів – у нашому каналі в Telegram.

Читайте також